==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་འབྱེད་རྨ་སེ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཚུལ།
ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་འབྱེད་རྨ་སེ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཚུལ།
ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་འབྱེད་རྨ་སེ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཚུལ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། །བླ་མེད་ཆེས་གསང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་དོན། །ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་གི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །ཏེ་ལོ་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྟེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་བླ་མེད་ལམ་མཆོག་ལས། །འདྲེན་པའི་དུས་ཐབས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །སྐུ་དྲིན་གསོབ་ཕྱིར་རི་ཁྲོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཔལ་ལྡན་བསྐུལ་ཕྱིར་མདོ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ནི། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་ཏེ་ལོ། །ནཱ་རོ། །མར་པ། མི་ལ། དྭགས་པོ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་བར་དུ། སྙན་ནས་སྙན། ཐུགས་ནས་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཡལ་བ། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་རྟགས་མ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་
ཞིག་སྟོན་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དང་། འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བརྟག་པ། དགའ་སྟོན་བྱེད་པ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ། ཡོ་བྱད་གསག་པ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྔའོ། །དང་པོ་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ནི། །ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ཞུ་དགོས། །ཞེས་སློབ་མ་བྱུང་བའི་དུས་སུ། རང་ཐང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་བཤད་པར། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་བཤད། དེ་མི་ལྡན་ན་མི་བཤད་པའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་དགའ་སྟོན་ནི། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ན། མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས་སུ་དགའ་སྟོན་དགོས་ཏེ། སློབ་མ་དེས་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཤམས

【汉语翻译】
祖尔芒噶举派的开创者玛色成就者洛哲仁钦所著的大手印引导法。
祖尔芒噶举派的开创者玛色成就者洛哲仁钦所著的大手印引导法。
祖尔芒噶举派的开创者玛色成就者洛哲仁钦所著的大手印引导法。祖尔芒口耳传承。
那摩咕噜。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：敬礼 गुरु 上师）。玛哈瑜伽女。（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：Mahayogini，汉语字面意思：大瑜伽母）。无上极密续部海之义。从邬金空行母的心髓中提炼而出。从帝洛巴次第相传。月光童子三世钦巴（杜松钦巴，公元1110-1193年）以。引导具缘士夫从无上殊胜道中。引导的及时方便口诀。为报答无与伦比的法王如来。隐居瑜伽士为祈请吉祥而在此略述。即是三时平等性之善逝。
一切的自性。二色身的生处。至尊饮血尊身语意所化现的噶举派的这些口诀。从秘密智慧空行母到帝洛。那若。玛尔巴。米拉。达波。三世钦巴。直到吉祥上师丹巴让琼益西之化身之间。耳传于耳。心传于心。加持的河流未曾消逝。传承的法印未曾衰败。如此这般的口诀。
宣讲时。有加行和。正行。加行有五：观察相状，举行欢宴，给予誓言，积聚资具，以及处所的五种相状。第一，观察相状是：你需要求取这般的诀窍。在弟子出现的时候。不要立刻说出自己的底细。观察弟子的相状非常重要。弟子的相状是：通晓经续论典中所说。如果具备那些功德就说，不具备就不说。弟子也要观察上师非常重要。第二，欢宴是：如果弟子堪为法器。口诀是空行母的命根。在祈请的时候需要欢宴。那个弟子要摆设大荟供。

【英语翻译】
The Great Seal Instruction Method Composed by Masa Drubchen Lodrö Rinchen, the Founder of Zurmang Kagyu.
The Great Seal Instruction Method Composed by Masa Drubchen Lodrö Rinchen, the Founder of Zurmang Kagyu.
The Great Seal Instruction Method Composed by Masa Drubchen Lodrö Rinchen, the Founder of Zurmang Kagyu. From the Zurmang Oral Transmission.
Namo Guru. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). Mahayogini. (藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：Mahayogini，汉语字面意思：Great Yogini). The meaning of the Unsurpassed Most Secret Tantra Ocean. Extracted from the heart essence of the Dakinis of Orgyen. Passed down successively from Tilopa. By Düsum Khyenpa (Dusum Khyenpa, 1110-1193). Guiding fortunate individuals from the supreme unsurpassed path. The timely methods of guidance are oral instructions. To repay the kindness of the incomparable Dharma Lord Tathagata. The hermit yogi briefly describes it here to invoke auspiciousness. That is, the Sugata of the equality of the three times.
The nature of all. The source of the two Form Bodies. These oral instructions of the Kagyu lineage emanated from the Body, Speech, and Mind of the Blessed One Chakrasamvara. From the Secret Wisdom Dakini to Tilo. Naro. Marpa. Mila. Dakpo. From Düsum Khyenpa. Until the emanation of the glorious Lama Dampa Rangjung Yeshe. Ear to ear. Heart to heart. The stream of blessings has not disappeared. The signs of the lineage have not deteriorated. Such oral instructions.
When teaching. There are preliminaries and. The main practice. There are five preliminaries: examining the characteristics, holding a feast, giving vows, accumulating resources, and the five characteristics of the place. First, examining the characteristics is: You need to request such a key instruction. When a student appears. Do not immediately reveal your bottom line. Examining the student's characteristics is very important. The student's characteristics are: knowing what is said in the tantras and treatises. If they possess those qualities, then teach; if they do not possess them, then do not teach. It is also very important for the student to examine the teacher. Second, the feast is: If the student is a suitable vessel. The oral instruction is the lifeblood of the Dakinis. A feast is needed at the time of supplication. That student should arrange a great gathering.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་མཆེད་གྲོགས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྔོན་འགྲོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དམ་ཚིག་ནི། དགའ་
སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ། སློབ་མ་དེ་ལ་བླ་མ་བསྟེན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་བཤད། དབང་བསྐུར་དགོས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་ནང་ནུབ་ཁ་ཐོན་བཅོལ། དེས་ལམ་དུ་ཉེས་ལྟུང་གིས་མི་གོས་པའོ། །བཞི་པ་ཡོ་བྱད་གསག་པ་ནི། སློབ་མ་དེ་ལ་ཁྱོད་རང་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚེ་འཚོགས་དགོས་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་མཉེས་པའི་མཎྜལ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར། ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་གཏོར་མ་ཁྱེད་རང་གི་ཁམས་གསོ་བའི་ཟས་བཅུད་ཆན་གྱི་རིགས་དང་། གོས་དང་སྟན་རྣམས་དྲོ་ལ་ཡང་ཞིང་འབོལ་པ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་རྣམས་དང་། གནས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཤོག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ནས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའོ། །ལྔ་པ་གནས་ནི། དབེན་ལ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་སེམས་དྭངས་
ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེའང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གང་འགྲིགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པོ་འདི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཉིན་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །སྔོན་འགྲོ་ནི། དང་པོ་དགའ་སྟོན་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་སོགས་ཚར་ནས། ཞག་ཟླ་གང་རུང་ལ་ཡོ་བྱད་གསོག་ཏུ་བཅོལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་ཡང་། དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བཞིས་ཁོག་དབུབ་དགོས་ཏེ། ཆོས་བཞི་ནི། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ། ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་གཉིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན། ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་དང་། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་གཉིས་ནི། བསྐྱེད་པ་བརྟན་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཉན་པར་བསྐུལ་བ་ནི། སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཉན་པ་དང་། ཡིད་ལ་བཟུང་བ་ད

【汉语翻译】
。应当令上师空行护法及道友们欢喜。这样一来，所有前行中的障碍都无法阻挡。第三是誓言：在那欢宴的聚会中，为了让弟子懂得如何依止上师，宣讲《上师五十颂》。因为需要灌顶，为了守护密咒的誓言，应当忆念无边誓言之海，并交付内在、睡眠和口头。这样一来，道路上就不会被罪过玷污。第四是积聚资具：对弟子说，你从现在起需要聚集密咒金刚乘近道的缘起资粮，所以，为了令上师欢喜的曼扎，为了令本尊空行欢喜的会供轮，为了令护法欢喜的朵玛，以及滋养你身体的食物精华，还有温暖、轻柔、蓬松的衣服和坐垫等等条件，以及告知去某个地方。这样一来，内外缘起聚集，加持就会进入。第五是处所：应当在寂静、清净、高处修行。这样一来，身心清净，就会成为迅速生起禅定的因缘。这也应当按照上师自己的缘起安排进行。这五个支分应当在欢宴之日讲述。第二共同意义是进入，分为前行和正行。前行是：首先，欢宴、誓言、布施等结束后，委托在任何时日积聚资具。之后，导师前往上述处所，进入前行。也就是说，无论噶举派的这些诀窍是广是略，都需要以尊贵的达波仁波切的四法来统摄。四法是：令心向法，令法入道，遣除道之错谬，错谬显现为智慧。其中，令心向法和令法入道，是生起禅定的方法。遣除道之错谬和错谬显现为智慧，是使生起次第稳固且究竟的方法。
现在是第一个，令心向法的五个次第：第一个是劝请听闻，即以舍弃三种过失的方式听闻佛法，并忆持。

【英语翻译】
. One should please the Lama, Dakini, Dharma Protector, and Dharma friends. By doing so, all obstacles in the preliminaries will be unable to hinder. Third is the Samaya: In that very feast gathering, in order for the disciple to know how to rely on the Lama, the "Fifty Verses on the Guru" is explained. Because empowerment is needed, in order to protect the vows of Secret Mantra, one should remember the boundless ocean of vows and entrust inner, sleep, and oral commitments. By doing so, one will not be stained by faults on the path. Fourth is accumulating resources: Tell the disciple that from this time on, you need to gather the conditions for the near path of Secret Mantra Vajrayana, so, the mandala to please the Lama, the Tsokhor to please the Yidam Dakini, the Torma to please the Dharma Protector, and the types of food essence to nourish your body, as well as warm, light, and fluffy clothes and cushions, and other conditions, and tell them to come to such and such a place. By doing so, external and internal conditions gather, and blessings enter. Fifth is the place: One should meditate in a secluded, pure, and high place. By doing so, the body and mind become pure, and it will become the cause for the rapid arising of Samadhi. This should also be arranged according to the Lama's own circumstances. These five branches should be explained on the day of the feast. The second common meaning is entering, which is divided into preliminary and main practice. The preliminary is: First, after the feast, vows, offerings, etc. are completed, entrust the accumulation of resources at any time. After that, the teacher goes to the place mentioned above and enters the preliminary. That is to say, whether these Kagyu instructions are extensive or concise, they need to be governed by the four dharmas of the venerable Dagpo Rinpoche. The four dharmas are: turning the mind to Dharma, turning Dharma into the path, eliminating errors on the path, and errors appearing as wisdom. Among them, turning the mind to Dharma and turning Dharma into the path are methods for generating Samadhi. Eliminating errors on the path and errors appearing as wisdom are methods for making the generation stage stable and ultimate.
Now is the first, the five stages of turning the mind to Dharma: The first is to encourage listening, that is, to listen to the Dharma by abandoning the three faults, and to remember it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དུག་ལྔ་སོགས་མདོར་ན་ཆོས་བརྒྱད་དབང་དུ་མ་སོང་བར་སྤྱོད་ཅིག་པར་བཤད། གཉིས་པ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བའི་ཡན་ལག་བཤད། གསུམ་པ་རྙེད་ཀྱང་མི་ཕན་པ་མི་རྟག་པའི་ཡན་ལག་བཤད། བཞི་པ་འཆི་བ་ལ་བདེ་སྡུག་གི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བཤད། །ལྔ་པ་བླང་དོར་གྱིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མ་འདས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བཤད། དེས་ཉམས་ལེན་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་བཤད་པའི་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་ལྔ་པོ་དེ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། དོན་དྲུག་གིས་སྔོན་འགྲོ་ཁ་བསྐང་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྫི་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ཅིང་
བསྒོམ་དུ་གཞུག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡན་ལག་བཤད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་མཎྜལ་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག །བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་བཤད་ཅིང་བྱེད་དུ་གཞུག །ལྔ་པ་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དབང་བཞི་བསྐུར། །དྲུག་པ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་རྩ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེའི་ཡན་ལག་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བཤད། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཐལ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག །ནཱ་རོའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། ནཱ་རོའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད། དེ་དག་གི་སྤྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཁོ་རང་ལམ་གཞུང་གཅིག་ཡིན་པས་ནཱ་རོའི་ཕོ་ཉ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་མན་ངག་དང་བཞིའོ། །འདི་དག་གི་ཁྲིད་རིམ་ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་འདྲ་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ནས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་ཁྲིད་ལ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བར་ལ་ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། ཐོག་བབ། ལམ་གཅིག་ཆོད་གསུམ་མོ། །འདི་དག་གི་རིམ་པ་ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ཆད་འདྲ་ལ། དེ་མན་ཆད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ། །སོ་སོའི་དམིགས་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལྷག་མཐོང་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲིད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐོག་བབ་དང་ལམ་གཅིག་ཆོད་གཉིས་ད

【汉语翻译】
我，总而言之，在五毒等八法未被掌控之前，就说要行持。第二，讲述暇满难得的支分。第三，讲述即使获得也没有利益的无常的支分。第四，讲述死亡时苦乐的业是不可估量的，即讲述业果。第五，讲述即使通过取舍获得了不可估量的天界功德，也没有超出轮回，因此讲述轮回的过患。因此，对修行产生不舍之心。讲述这些的次第应在别处了解。这五个法类是转为修心法的次第。第二义，在使法进入正道方面，以六个要点来补充前行。其中，第一，讲述三种发心，特别是讲述如牧童般的发心，即殊胜的清净意乐，并使其禅修。第二，讲述皈依的支分，并使其皈依。第三，讲述曼荼罗的支分，并使其禅修。第四，讲述金刚萨埵的支分，并使其修持。第五，灌顶开启法门的四种灌顶。第六，讲述共同殊胜之根本的上师瑜伽，并使其禅修。它的支分应在别处了解并讲述。这些完成了前行的次第。第二总义，从正行的角度使法进入正道，这有两种：以着重展示方便的次第和着重展示智慧。着重展示方便的有四种：那若六法，那若气心无二，那若三身认识。这些既是共同的法，又因为其本身是一个道次第，所以还有那若使者道口诀。这些的引导次第也和上师瑜伽之前一样，以修上师瑜伽来打好基础，然后按照各自的论典进行引导，直到未证悟大手印的实相之前，都要通过多种方便来引导。第二，着重展示智慧的有三种：俱生和合，当下直断，一味断行。这些的次第也和上师瑜伽之前一样，在那之后，以上师瑜伽来打好基础，然后通过各自的观修次第，直到大手印的见解未在相续中生起之前，都要进行引导。这里主要讲当下直断和一味断行这两种。

【英语翻译】
I, in short, it is said to practice until the five poisons and other eight worldly concerns are not under control. Second, explain the branch of the difficulty of obtaining leisure and endowment. Third, explain the branch of impermanence, which is that even if obtained, it is of no benefit. Fourth, explain the cause and effect of karma, where the happiness and suffering of death are immeasurable. Fifth, explain the faults of samsara, because even if one obtains immeasurable merits of the heavenly realms through acceptance and rejection, one has not transcended samsara. Therefore, an unwillingness to separate from practice arises. The order of explaining these should be understood elsewhere. These five Dharma sessions are the order of transforming into mind training. The second meaning, in terms of making Dharma enter the path, the preliminaries are completed with six points. Among them, first, explain the three types of bodhicitta, especially explaining the bodhicitta like a shepherd, which is the superior pure intention, and have them meditate. Second, explain the branch of refuge and have them take refuge. Third, explain the branch of the mandala and have them meditate. Fourth, explain the branch of Vajrasattva and have them practice. Fifth, bestow the four empowerments that open the door to the Dharma. Sixth, explain the guru yoga, the root of common and supreme attainments, and have them meditate. Its branches should be understood and explained elsewhere. These complete the order of preliminaries. The second general meaning, making Dharma enter the path from the perspective of the main practice, is twofold: the order of emphasizing method and the order of emphasizing wisdom. There are four that emphasize method: the Six Dharmas of Naropa, the non-duality of Naropa's prana and mind, the introduction to Naropa's three bodies. These are both common dharmas, and because it is itself a path, there is also the instruction of making Naropa's messenger the path. The order of these instructions is also the same up to guru yoga. By establishing a foundation with guru yoga, then guide according to their respective texts, and guide through various methods until the reality of Mahamudra is not realized. Second, there are three that emphasize wisdom: coemergent union, direct breakthrough, and one-flavored thorough cut. The order of these is also the same up to guru yoga. After that, establish a foundation with guru yoga, and then through their respective visualization orders, guide until the view of Mahamudra has not arisen in the mindstream. Here, the main focus is on these two: direct breakthrough and one-flavored thorough cut.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་དེ་ཀའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་ཁྲིད་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལྷག་མཐོང་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཕན་ཆད་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་གཞི་ཁྲིད་ཀྱི་མན་
ངག་གོ ། ཨྠྀི ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་དང་། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་གཉིས་ནི། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་རྟོགས་ནས། མཉམ་རྗེས་དང་ཉམས་རྟོགས་ཕྱེད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཇི་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི། ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བའོ། །མདོར་ན་མཐའ་བརྒྱད་ལ་སོགས། ལོག་པའི་ལྟ་བ་ངན་པའི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བས་ན། འཁྲུལ་པ་བསལ་བའི་ལམ་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ལམ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ནི། རོ་གཅིག་དང་སྒོམ་མེད་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ཆེན་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེས་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྲིད་རིམ་སྟེ། མན་ངག་བླ་
མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཨྠྀི ཐབས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་པ་ནི། ལམ་དང་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡོད། ལམ་འབྲས་བུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དགོས་པ་ཡང་ཡོད། སྐབས་སུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། དེ་མན་ཆད་རྣམས་ནི་རིམ་སྐྱེས་པ་དང་དབང་པོ་ཐོད་རྒལ་བའི་སྒྱུ་ལུས། གཏུམ་མོ། འོད་གསལ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱོངས་ན་བཞི་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི་མ་འབྱོངས་ན། ཁྲིད་ཐབས་ཡིན། དབང་པོ་གཅིག་ཅར་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འགྲིགས་རིམ་ཅིའང་མེད་དེ། བརྡ་ཙམ་གྱི་དུས་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ན་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་ཐབས་ཀྱི་ཟིན་རིས་ཅུང་ཙམ་མོ། །ལྷན་ཐབས་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཨྠྀི 

【汉语翻译】
因为是殊胜的法，所以在上师瑜伽的时候，以原本的姿势来介绍身体的要点，但是智慧低下的人难以理解。这是主要展示智慧的次第。无论是主要展示方便的次第，还是主要展示智慧的次第来引导，只要大手印的见解，无垢的胜观如实地在相续中生起，就是走上正法的次第。这些是基础引导的口诀。

ཨྠྀི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 遣除歧途和将歧途显现为智慧，这两者是道和果的次第。其中，首先证悟无垢的实相，区分俱生智和后得智以及体验和证悟之后，如实地究竟离戏，这就是遣除歧途。总而言之，因为遣除了包括八边等错误的恶见，所以称为遣除歧途之道。这是道引导的次第，要从上师的口中了解。将歧途显现为智慧，就是圆满一味和无修大圆满之后，如实地显现吉祥金刚萨埵本身，从而任运成就二利。总而言之，通达轮涅的一切法，任运成就的平等性，无漏大乐的智慧，如实地了知如所有性和尽所有性，并且证悟不可思议的大界。这就是将歧途显现为智慧。这是果引导的次第，要从上师的口中了解。

ཨྠྀི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 依靠方便道而生起大手印，有的是道和果在一刹那间区分开来，有的是道果需要次第行进。在适当的时候要了解其特点。从那之后，如果是次第生起者和根器顿超者的幻身、拙火、光明四者如实地精通，如果四者如实地精通，如果四者没有精通，那就是引导方便。对于根器顿超者来说，没有那样的次第，仅仅凭借表征，在当下就能通过方便而解脱。这样的人非常稀少。如果出现这样的人，就没有不能成为方便的。这些是噶举派口诀的略微记录。详细的补充说明要在其他地方了解。

ཨྠྀི (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
Since it is a supreme Dharma, during Guru Yoga, the key points of the body posture are introduced as they are, but it is difficult for those with inferior intelligence to understand. This is the sequence that mainly shows wisdom. Whether guided by the sequence that mainly shows skillful means or the sequence that mainly shows wisdom, as long as the view of Mahamudra, the stainless insight, arises in the mind stream as it is, it is the sequence of entering the path of Dharma. These are the instructions for the basic guidance.

ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Eliminating wrong paths and manifesting wrong paths as wisdom are the sequences of the path and the fruit. Among them, first, realizing the stainless reality, distinguishing between co-emergent wisdom and subsequent wisdom, and after experiencing and realizing, completely perfecting freedom from elaboration as it is, this is eliminating wrong paths. In short, because the wrong views including the eight extremes are eliminated, it is called the path of eliminating wrong paths. This is the sequence of path guidance, which should be understood from the mouth of the Guru. Manifesting wrong paths as wisdom means that after perfecting one taste and the great perfection of no meditation, manifesting the glorious Vajrasattva himself as he is, thereby spontaneously accomplishing the two benefits. In short, understanding all the dharmas of samsara and nirvana, the spontaneously accomplished equality, the wisdom of stainless great bliss, knowing as it is and as far as it is, and realizing the inconceivable great realm. This is called manifesting wrong paths as wisdom. This is the sequence of fruit guidance, which should be understood from the mouth of the Guru.

ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Relying on the path of skillful means to generate Mahamudra, there are times when the path and the fruit are distinguished in an instant, and there are times when the path and the fruit need to be traversed sequentially. At the appropriate time, the characteristics should be understood. From then on, if the illusory body, inner heat, and the four lights of those who arise gradually and those who transcend the senses are thoroughly mastered as they are, if the four are thoroughly mastered as they are, if the four are not thoroughly mastered, then it is a guiding means. For those who transcend the senses at once, there is no such sequence, and liberation will occur through skillful means at the time of mere symbols. Such a person is very rare. If such a person appears, there is nothing that cannot become a means. These are brief notes on the methods of teaching the Kagyu oral instructions. Detailed supplements should be understood elsewhere.

ཨྠྀི (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་མ། སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་། །བླ་མེད་གསང་བ་ཇི་བཞིན་མངོན་པའི་ལམ། །ལུང་དང་རྟོག་དཔྱོད་ཉམས་མྱོང་ལྟར་དུ་མིན། །
བྱིན་རླབས་ཡིན་ལགས་ཅུང་ཟད་ངེས་པའི་ཕྱིར། །རི་ཁྲོད་རྣལ་འབྱོར་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ངས། །ཅུང་ཟད་འདི་བཀོད་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །དགེ་ལེགས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག །རྒྱམ་གྱི་སྟག་ཆེན་མདའ་ནས་བྲིས་པའོ། ༈ གདམས་ངག་རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བྱེད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། གནས་དང་། དུས་དང་། གྲོགས་དང་། དམ་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་སྦྱོར་བའི་ཆོས་སོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འཇུག་པ་ནི། བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག །དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཏེ། དེའང་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་དང་། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དེའང་འཁོར་བའི་ཉེས་
དམིགས། དེའི་གོང་མ་ལས་རྒྱུ་འབྲས། དེའི་གོང་མ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ། དེའི་གོང་མ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི་བདུན་ཏེ། རིག་པའི་གོ་ཆ་དང་། དམ་ཚིག །བྱུང་ཚུལ། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། སྒྲིབ་སྦྱོང་། ཚོགས་བསགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ། དེའི་གོང་མ་སྒྲིབ་སྦྱོང་། དེའི་གོང་མ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དེའི་གོང་མ་སྐྱབས་འགྲོ། དེའི་གོང་མ་བྱུང་ཚུལ། དེའི་གོང་མ་དམ་ཚིག །དེའི་གོང་མ་རིག་པའི་གོ་ཆ། དེ་བདུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོས་དེ་སོང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དང་། སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་མཆོག་གསང་བ་དུར་ཁྲོད་ལས། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཞི་ལ། །གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །ལམ་གཉིས་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྔགས་
པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནི་གཉིས་ལས། རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པ་གཞུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྱིན་རླ

【汉语翻译】
唉呀！口耳传承窍诀如意宝珠之串，犹如无上秘密般显现之道，并非仅凭教理、思辨和经验，而是为了稍微确定是加持。我，山居瑜伽士洛哲仁钦，略微写下这些，祈请空行母们宽恕。愿善妙成为众生的荣耀！由嘉姆的达钦达（虎年）所写。 殊胜窍诀的卓越之处在于两个方面：预备和进入。首先，预备有六个方面：宣说者上师的特征、地点、时间、同伴和誓言物的特征。这些是预备之法。总的来说，第二，进入是指噶举派珍宝的这些法，必须通过具德达波仁波切的四法之门来修持。即：心向法、法向道、消除道之错谬、错谬显现为智慧。其中，首先，心向法有四个方面：闲暇难得、死亡无常、业果、轮回的过患。也就是轮回的过患，其前是业果，其前是死亡无常，其前是闲暇难得。同样，依赖于归纳，心向法等等。总的来说，第二，法向道有预备、正行和后行三种。预备有七个方面：智慧的盔甲、誓言、生起次第、皈依、发心、净障、积资的支分。其中，积资，其前是净障，其前是发心，其前是皈依，其前是生起次第，其前是誓言，其前是智慧的盔甲。这七者归纳为一个，依赖于此，预备之法完成。第二，正行有两个方面：使未成熟者成熟的灌顶，以及使成熟者解脱的窍诀。如《胜乐金刚秘密尸林》所说：使成熟的四灌顶，解脱之因生圆二次第道，依赖于二道，咒士证得菩提。因此，首先，成熟灌顶有两种：与续部相关的仪轨灌顶和加持。

【英语翻译】
Alas! The garland of oral transmission instructions, like a wish-fulfilling jewel, the path of manifestation as the unsurpassable secret, not merely according to scripture, speculation, and experience, but to ascertain slightly that it is a blessing. I, the mountain retreat yogi Lodrö Rinchen, have written these down slightly, please forgive me, Dakinis. May virtue and auspiciousness be the glory of beings! Written by Takchen Da of Gyam (Tiger Year). The excellence of the precious instructions lies in two aspects: preparation and entry. Firstly, preparation has six aspects: the characteristics of the teacher who explains, the place, the time, the companion, and the characteristics of the samaya substances. These are the dharmas of preparation. Generally, secondly, entry means that these dharmas of the precious Kagyu lineage must be practiced through the four dharmas of the glorious Dagpo Rinpoche: mind turning to dharma, dharma turning to the path, eliminating confusion on the path, and confusion arising as wisdom. Among these, firstly, mind turning to dharma has four aspects: the difficulty of finding leisure and endowment, impermanence of death, karma and its results, and the faults of samsara. That is, the faults of samsara, before that is karma and its results, before that is the impermanence of death, before that is the difficulty of finding leisure and endowment. Similarly, relying on summarizing, mind turns to dharma, and so on. Generally, secondly, dharma turning to the path has three aspects: preparation, main practice, and subsequent practice. Preparation has seven aspects: the armor of knowledge, samaya, the way it arises, refuge, bodhicitta, purification of obscurations, and the limbs of accumulating merit. Among these, accumulating merit, before that is purification of obscurations, before that is generating bodhicitta, before that is taking refuge, before that is the way it arises, before that is samaya, before that is the armor of knowledge. These seven, when summarized into one, relying on that, the dharma of preparation is completed. Secondly, the main practice has two aspects: the empowerment that ripens the unripe, and the instructions that liberate the ripened. As it says in the Secret Cemetery of Chakrasamvara: The four empowerments that ripen, the path of the two stages of generation and completion that liberate, relying on the two paths, the mantra practitioner attains enlightenment. Therefore, firstly, the ripening empowerment has two aspects: the ritual empowerment related to the tantra and the blessing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་འབྲེལ་བ་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས། །རྒྱུད་སྡེ་ཉན་བཤད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ལས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའོ། །འདིར་ནི་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་པ་མན་ངག་གི་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོང་། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་དྲོད་ཚད་ཀྱི་རྟགས་ཐོན་པར་བྱ། དེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སོང་། དེ་ནས་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་འཇུག་པ་ལ་གཉིས། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། གདམས་པ་དངོས་སོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། །དེས་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོང་། གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་གཉིས། རྩ་བ་དང་
ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་རྩ་བའི་གདམས་པ་ནི། བླ་མར་མོས་གུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེས་རྩ་བའི་གདམས་པ་སོང་། གཉིས་པ་རྩ་བ་གདམས་པའི་ཡན་ལག་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལས་ཁ་ཚར་ཡིན་པས། དེའི་དམིགས་པའི་བསྒྱུར་ཚུལ་ནི། རྩ་བ་མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞུང་བཟུང་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐབས་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྩལ་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ད་ལན་འདིར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། གདམས་པ་དགོས་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང་། །གདམས་པ་དངོས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གདམས་པ་དགོས་པའི་དོན་ནི་གཞུང་ན་གསལ། མདོར་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅེས་པས་དགོས་པའི་དོན་སོང་། ད་ནི་སྤྱི་དོན་
གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་གཉིས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཁྲུལ་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས། ཆོས་མཆོག་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་མི་རྟོག་པ་མུན་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་

【汉语翻译】
是与加持相关的口诀灌顶。首先，获得与续部相关的灌顶，就有权听闻讲说续部，修习生起次第，以及修作事业海。此处是为了获得与加持相关的口诀灌顶，为了有权修习甚深圆满次第。由此，成熟灌顶完毕。第二，解脱窍诀，在生起次第和圆满次第二者中，首先修习生起次第，并使暖相生起。由此，生起次第完毕。之后，进入甚深圆满次第，有二：祈请和真实窍诀。如仪轨般进行祈请。由此，祈请完毕。第二，真实窍诀有二：根本和支分。第一，根本窍诀是：将上师的虔诚加持融入要点，并通过四座瑜伽获得加持的暖相。由此，根本窍诀完毕。第二，根本窍诀的支分是：加持的事业已经圆满，因此，其观修的转变方式是：抓住根本虔诚加持的要点并进行修习。其中，有以方便为主的指示和以智慧为主的指示。无论进入哪一个，都要转变其观修的技巧。这次，在此以智慧为主的指示，宣说俱生和合，有二个意义：指示窍诀的必要意义和真实窍诀。其中，第一，窍诀的必要意义在仪轨中已经阐明。总而言之，众生即是佛，然而被突如其来的垢染所遮蔽，去除垢染即是佛。如是，必要意义完毕。现在是共同意义。
第二，宣说真实窍诀，也就是为了证悟以上所说的俱生大印智慧，有二：世俗道和超世道。其中，第一，世俗道有二：由于心总是随顺颠倒错乱之道而游荡散乱，所以无法证悟，因此，要修习殊胜的禅定之因，也就是与寂止相同的等持。并且，暂时的无分别，心怀黑暗者也无法证悟。

【英语翻译】
This is the empowerment of oral instructions related to blessings. First, by obtaining the empowerment related to the tantra, one has the authority to listen to and explain the tantra, to practice the generation stage, and to accomplish the ocean of activities. Here, one should obtain the empowerment of oral instructions related to blessings, in order to have the authority to practice the profound completion stage. Thus, the maturing empowerment is completed. Second, the liberating instructions, out of the two stages of generation and completion, first practice the generation stage and cause the sign of heat to arise. Thus, the generation stage is completed. Then, entering the profound completion stage, there are two: supplication and the actual instructions. Perform the supplication according to the text. Thus, the supplication is completed. Second, the actual instructions have two: root and branch. First, the root instruction is: infuse the blessing of devotion to the guru into the key points, and obtain the sign of heat of blessing through the four sessions of yoga. Thus, the root instruction is completed. Second, the branch of the root instruction is: the work of blessing is complete, therefore, the way to transform its meditation is: grasp the essence of the root devotion blessing and practice it. Among them, there are instructions that mainly show skillful means and instructions that mainly show wisdom. Whichever of the two one enters, one should transform the skill of its meditation. This time, here, the instructions that mainly show wisdom, showing the coemergent union, have two meanings: indicating the necessary meaning of the instructions and the actual instructions. Among them, first, the necessary meaning of the instructions is already explained in the text. In short, sentient beings are themselves Buddhas, however, they are obscured by sudden defilements, removing the defilements is Buddhahood. Thus, the necessary meaning is completed. Now is the common meaning.
Second, explaining the actual instructions, that is, in order to realize the coemergent great seal wisdom mentioned above, there are two: the worldly path and the path beyond the world. Among them, first, the worldly path has two: because the mind always wanders and is distracted along the inverted and confused path, it cannot be realized, therefore, one should practice the cause of excellent contemplation, that is, the samadhi that is the same as calm abiding. And, temporary non-discrimination cannot be realized by those with dark minds.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མཐོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་མ་ཟུན་པ་ཟུན་པར་བྱེད་པ། ཟུན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། བརྟན་པ་དབང་འབྱོར་པར་བྱེད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་མ་ཟུན་པ་ཟུན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པའོ། །དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་ལ་གཉིས། བླ་མ་
ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ། དེའི་གོང་མ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་སོང་། དོན་གཉིས་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ། དེའི་གོང་མ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ་སོང་། །དེའི་གོང་མ་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཟུན་པ་ཟུན་པར་བྱེད་པ་དེ་སོང་། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཟུན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པ་དང་། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན། རླུང་རྡོ་རྗེའི་
བཟླས་པ། གསུམ་ཀའམ་གང་རུང་ཞིག་བྱའོ། །དེས་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དེ་སོང་། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་བརྟན་པ་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་གཉིས། སྒོ་ལྔའི་སྣང་བ་དང་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཆོས་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །དེས་བརྟན་པ་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་སོང་། དེའི་གོང་མ་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། དེའི་གོང་མ་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ། དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་མཆོག་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སོང་། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། འཁྲུལ་པའི་གཞི་རྩ་གཅོད་པ་དང་། ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་འཇག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་སྙོམས་པ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་གཅོད་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
观（梵文：Vipaśyanā，梵文罗马拟音：vipaśyanā，汉语字面意思：毗钵舍那）生起俱生智慧的同分无垢智慧，确立实相之理。其中，令心未摄持者摄持，令摄持者稳固，令稳固者自在，共有三种。其中，第一，令心未摄持者摄持，有二：依于所缘而摄持心，以及不依于所缘而摄持心。依于所缘而摄持心有二：依于上师而摄持心，以及依于明点而摄持心。其中，依于明点而摄持心，其前依于上师而摄持心，依于彼二合一，依于所缘而摄持心已竟。第二义，依于不缘而摄持心，有二：依于显现而摄持心，以及依于空性而摄持心。其中，依于空性而摄持心，其前依于显现而摄持心，依于彼二合一，依于不缘而摄持心已竟。其前依于所缘而摄持心，彼二合一，依于未摄持者摄持已竟。第二总义，应修令摄持者稳固之次第，令于三摩地（梵文：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）自在，以及柔风宝瓶式，金刚诵风，三者皆可或任一即可。由此令摄持者稳固已竟。第三总义，令稳固者自在有二：与五门之显现相混而修，以及与意之法相混而修。由此令稳固者自在已竟。其前令摄持者稳固，其前令未摄持者摄持，彼三合一，依于胜法禅定之同分寂止之三摩地成就。第二总义，以观生起俱生智慧之同分无垢智慧，确立实相之理，彼有三：断除错乱之根本，确立如是之理，以及于禅定之自性中平等安住，且令三摩地之味平等，共有三种。其中，第一是修习断除心之根本之次第。

【英语翻译】
Establishing the reality through the immaculate wisdom that is the co-emergent wisdom of insight (Vipaśyanā) and its causal counterpart. There are three aspects to this: making the mind that is not held, held; making the held mind stable; and making the stable mind empowered. Firstly, making the mind that is not held, held, has two aspects: holding the mind based on an object of focus, and holding the mind based on no object of focus. Holding the mind based on an object of focus has two aspects: holding the mind based on a guru, and holding the mind based on bindus. Among these, holding the mind based on bindus, preceded by holding the mind based on a guru, relies on the unification of these two, and holding the mind based on an object of focus is accomplished. Secondly, holding the mind based on no object of focus has two aspects: holding the mind based on appearances, and holding the mind based on emptiness. Among these, holding the mind based on emptiness, preceded by holding the mind based on appearances, relies on the unification of these two, and holding the mind based on no object of focus is accomplished. Preceding this is holding the mind based on an object of focus, and the unification of these two accomplishes making the unheld mind held. The second general topic is to meditate on the sequence of making the held mind stable, empowering samādhi, and practicing gentle vase breathing, vajra recitation of the breath, all three or any one of them. This accomplishes making the held mind stable. The third general topic, making the stable mind empowered, has two aspects: mixing and meditating with the appearances of the five senses, and mixing and meditating with the objects of the mind. This accomplishes making the stable mind empowered. Preceding this is making the held mind stable, and preceding that is making the unheld mind held. The unification of these three accomplishes the attainment of the samādhi of śamatha, the causal counterpart of the supreme Dharma meditation. The second general topic is establishing the reality through the immaculate wisdom that is the co-emergent wisdom of insight, which has three aspects: cutting the root of delusion, establishing the way things are, and resting equally in the nature of meditation, balancing the taste of samādhi. The first of these is the sequence of meditating on cutting the root of the mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་གཅོད་པ་ཚར། གཉིས་པ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་
ནི། ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། སྣང་བ་སེམས་སུ་གཏན་ལ་དབབ། སེམས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་གཉིས་མེད། གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ། སྤྲོས་བྲལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དེ་སོང་། དོན་གསུམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་སྙོམས་པ་ནི། དེའི་གོང་མ་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ། དེའི་གོང་མ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རྩ་གཅོད་པ། དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷག་མཐོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དེ་སོང་། དེའི་གོང་མ་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དེ་སྤོང་། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། ཡིན་ལུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །དེ་
གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་སོང་། དེའི་གོང་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དེ་སོང་། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གདམས་ངག་དངོས་དེ་སོང་། དེའི་གོང་མ་དགོས་དོན། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མན་ངག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོང་ཚར། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་གསར་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་མི་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཐབས་ཀྱི་དགོས་དོན་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་ཚེ་དེ་སྲིད་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའམ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ཇི་བཞིན་པར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། བཀའ་དྲིན་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་བྱ་
སྟེ། གཏོང་རག་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་།དེའི་གོང་མ་དངོས་གཞི། དེའི་གོང་མ་སྦྱོར་བའི་ཆོས། དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི

【汉语翻译】
了知心之根本结束。第二，确立实相，通过四支来确立：将显现确立为心，心为空性，空性无二，无二离戏，将离戏确立为不可思议。依靠将这四者合一，确立实相就完成了。第三个意义是安住于禅定的自性，并使等持的滋味平等：其前是确立实相，其前是了知心性之根本，依靠将这三者合一，以具生智慧之因，无垢智慧的胜观，确立实相就完成了。其前是修止，依靠将这二者合一，舍弃世间道。第二个总义是超越世间的等持次第，这有二：认识本具生起的智慧，以及以方便智慧双运带入道。依靠将这二者合一，超越世间的道就完成了。其前是世间道完成。依靠将这二者合一，真实的口诀就完成了。其前是必要。依靠将这二者合一，本具生起修持的诀窍就完成了。主要宣说智慧。大手印本具生起的自性是，将以前未见的法性，新见到称为现量证悟。如果变成与此不同，则不称为行于法道，因为是为了给予大金刚持者的时节方便之必要。因此，只要证悟未成为现量，就应精进。如是如实证悟意义，称为行于或完成于法道，因为无上密咒的词义如实完成。因此，此时为了暂时圆满因时的口诀，应作感恩之支分，应转供养的会供轮。这是后续仪轨。其前是正行。其前是加行法。依靠将这三者合一，行于法道，噶举派的。

【英语翻译】
The basis of understanding the mind is finished. Second, establishing the nature of reality is done through four branches: establishing appearance as mind, mind as emptiness, emptiness as non-duality, non-duality as free from elaboration, and establishing freedom from elaboration as inconceivable. Relying on uniting these four, the establishment of the nature of reality is accomplished. The third meaning is to abide equally in the nature of meditation and to equalize the taste of samadhi: prior to that is establishing the nature of reality, and prior to that is understanding the basis of mind itself. Relying on uniting these three, the establishment of the nature of reality is accomplished through the cause of innate wisdom, the immaculate wisdom of vipassana. Prior to that is accomplishing shamatha, and relying on uniting these two, abandon the worldly path. The second general meaning is the stages of samadhi that transcend the world, which has two aspects: recognizing the innate wisdom that arises together, and taking the path with the union of skillful means and wisdom. Relying on uniting these two, the path that transcends the world is accomplished. Prior to that, the worldly path is accomplished. Relying on uniting these two, the actual pith instructions are accomplished. Prior to that is the necessity. Relying on uniting these two, the key points of innate practice are accomplished. Primarily teaching wisdom. The nature of Mahamudra that arises together is defined as directly realizing the Dharma nature that was previously unseen as newly seen. If it becomes different from that, it is not called going on the path of Dharma, because it is for the purpose of giving the necessity of the means of the great Vajradhara. Therefore, as long as realization has not become direct experience, one should strive diligently. Thus, realizing the meaning as it is, is called going on or accomplishing the path of Dharma, because the meaning of the words of the unsurpassed mantra is truly accomplished. Therefore, at this time, in order to temporarily complete the instructions of the causal period, one should perform the branch of gratitude, and one should turn the wheel of the feast of offering. This is the subsequent ritual. Prior to that is the main practice. Prior to that is the preliminary practice. Relying on uniting these three, going on the path of Dharma, of the Kagyu lineage.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གདམས་པ་ཚར། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ནི། རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྲལ་ནས་གཉེན་པའི་སྤྲོས་པ་རགས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ལམ་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་ཚར། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་གཅིག་སྒོམ་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། འགྱུར་མེད་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའོ། །དེས་འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་དེ་སོང་། དེའི་གོང་མ་ལམ་
འཁྲུལ་པ་སེལ་བ་དེ་སོང་། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་བརྟེན་ནས། ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཚར། དེའི་གོང་མ་གཞིའི་གདམས་པ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གཞི་ལམ་གྱི་གདམས་པའོ། ། ཨྠྀི བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟུར་མང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོལ་འབྱེད་རྨ་སེ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཚུལ།

【汉语翻译】
教导完毕。第三个要点是遣除道的错谬，即：以唯一离戏的等持达到究竟，因为要断除的一切戏论都从根本上脱离，并且也脱离了对治的粗大戏论。遣除道的错谬完毕。第四个要点是错谬显现为智慧，即：以一味无修的等持达到究竟，一切法皆为俱生大乐，不可思议的秘密无上身之界显现，三障习气的分别念于本位清净，任运成就金刚智慧的事业，不变的相续恒常不断，这就是错谬显现为智慧。这样，错谬显现为智慧就结束了。在那之前是遣除道的错谬结束了。将这两者合二为一，依靠它，道的教导就结束了。在那之前是基础的教导。将这两者合二为一，依靠它，就是基础和道的教导。ཨྠྀི（藏文），अथ（梵文天城体），atha（梵文罗马拟音），如是。 愿吉祥！即使具备所需的一切受用，也不积聚；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。三学法藏智慧的宝库，安置于舍弃和阅读的心之中央。这段话也是被称为佐钦堪布噶玛尼顿松饶丹贝坚赞者，在一次禅修时于空行洞所写，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！佐芒噶举的开创者玛孜大成就者罗哲仁钦所著的大手印引导法。

【英语翻译】
The instructions are complete. The third key point is to eliminate errors on the path, that is: to perfect the samadhi of single-pointedness and freedom from elaboration, because all elaborations to be abandoned are completely separated from the root, and also separated from the coarse elaborations of the antidote. The elimination of errors on the path is complete. The fourth key point is that error appears as wisdom, that is: to perfect the samadhi of one taste and no meditation, all dharmas are co-emergent great bliss, the inconceivable realm of the secret supreme body manifests, the conceptual thoughts of the three obscurations and habitual patterns are purified in their own place, and the activity of spontaneously accomplished vajra wisdom, the unchanging continuum is constant. This is the appearance of error as wisdom. Thus, the appearance of error as wisdom is over. Before that, the elimination of errors on the path was over. By combining these two into one, the instructions on the path are complete. Before that, there were the instructions on the ground. By combining these two into one, there are the instructions on the ground and the path. ཨྠྀི (Tibetan), अथ (Sanskrit Devanagari), atha (Sanskrit Romanization), Thus. May there be auspiciousness! Even if you have all the resources you need, do not accumulate them; even if you have many desirable retinues, do not be attached to them. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a meditation session in the Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! The instructions on the Great Seal by Ma Se Drubchen Lodro Rinchen, the founder of Zurmang Kagyu.

============================================================

